- Cultura
"Pedro Páramo" ya cuenta con una edición en náhuatl
Desde la publicación de la novela de Juan Rulfo, "Pedro Páramo", presentó rasgos del náhuatl, por lo que una nueva edición, además de acercar el texto a los habitantes de esa lengua indígena, aporta una mayor profundidad a la obra.
Una nueva edición publicada por la editorial RM y enmarcada en el centenario del natalicio del escritor mexicano, Juan Rulfo, presenta junto al texto original una traducción lingüística y profesor Victoriano de la Cruz.
De la Cruz indicó que el libro tiene un reto para los hablantes del español porque pueden acercarse un poquito más a la traducción de esta literatura y que hay más de 4 mil 500 palabras que se usan en el español mexicano que provienen de raíces náhuatl.
El profesor relató que en algunos pasajes encontró ciertas estructuras propias de los pueblos, por ejemplo en los casos de chiquitito o mi agüita, donde ciertos diminutivos se adaptaban perfectamente a la lengua náhuatl.
Pero también explicó que tuvo la dificultad de encontrar palabras que ni tienen su equivalente en el náhuatl, sobre todo las relacionadas con la religión.
Entre ellas amén, purgatorio o Jesucristo.
La edición viene con un prólogo del escritor Heriberto Yépez, quien considera que la traducción al náhuatl era una labor pendiente ya que ayuda a entender la novela desde otra lengua.
Para Yépez, esta nueva edición genera una nueva poesía. "Es muy bello leer a Rulfo así, para mí incluso es conmovedor, emocionante, este encuentro de mundos, porque el náhuatl es una lengua especialmente poética".
Información de La Silla Rota